"A morte não é tudo.
Não é o final.
Eu apenas passei para a sala seguinte.
Nada aconteceu.
Tudo permanece exatamente como foi,
Eu sou eu, você é você,
e a antiga vida que vivemos tão maravilhosamente juntos
permanece intocada, imutável.
O que quer que tenhamos sido um para o outro, ainda somos.
Chame-me pelo antigo apelido familiar.
Fale de mim da maneira que sempre fez.
Não mude o tom.
Não use nenhum ar solene ou de dor.
Ria como sempre fizemos das piadas que desfrutamos juntos.
Brinque, sorria, pense em mim, rez por mim.
Deixe que o meu nome seja uma palavra comum em casa, como foi.
Faça com que seja falado sem esforço, sem fantasma ou sombra.
A vida continua a ter o significado que sempre teve.
Existe uma continuidade absoluta e inquebrável.
O que é esta morte senão um acidente desprezível?
Porque ficarei esquecido se estiver fora do alcance da visão?
Estou simplesmente à sua espera, como num intervalo,
bem próximo, na outra esquina.
Está tudo bem!"
tradução de um poema de 1910,
tradução de um poema de 1910,
que foi escrito pelo padre e poeta inglês, Henry Scott Holland
para o sermão da missa de morte do rei Eduardo VII.
O texto foi publicado pela primeira vez em 1919.
4 comentários:
querida rachel
um beijo
com muita emoção
ao ler seu blog hoje
assino embaixo...
ana
:)
Adooooro essa foto dos dois! "Que coisa linda" - ela iria dizer ao ler esse poema...
Falo muito, olho as fotos, leio os poemas, canto as musicas, conto as historias e que delicia sao as memorias... :)
Te amo kel!:)
Sua sobrinha
Deborah LaChance
Oi tia, oi tio!!
Um carinho na sua orelha bem gostoso. Escondido da Rachel, viu?
MC
Postar um comentário